Agora eu tenho um lugar para chamar de lar. Aquele studio deu o que tinha que dá, é bom, para quem está chegando e só tem uma mala, mas sobre isso eu falo em outro post. Sem internet no novo lar, fiquei ausente aqui do Mude a Vida. Mudança tem disso, né? Ficar sem internet hoje em dia é estranho, passou a ser um bem essencial. Nem lembro como era a vida antes da internet, alguém se lembra? rss
Mas vamos aos fatos, depois de ter falado
A industrialização aumentou o contato entre falantes de Francês e Inglês. Os negócios no Quebec, especialmente com o resto do Canadá e com os Estados Unidos, era conduzida em inglês. Nesse período também houve um forte aumento no número de imigrantes da Irlanda e do Reino Unido, também um grande número de canadenses franceses foram para os EUA procurar emprego. Quando eles voltaram, trouxeram com eles novas palavras. Isso contribuiu para a transformação do francês colonial clássico para a falado hoje.
As diferenças entre o francês da França e do Quebec é uma questão de debates acalorados entre os linguístas. Se uma comparação pode ser feita, as diferenças entre os dois dialetos são provavelmente maiores do que aqueles entre o padrão americano e britânico do Inglês, entre Português do Brasil e de Portugal (eu adoro o português de Portugal, que fique claro, inclusive, adoro ir na comunidade portuguesa de Montreal bater um lero com os portugas).
A pronúncia européia não é realmente difícil para os quebecoises entenderem, há apenas algumas diferenças no vocabulário. Em geral, os europeus falantes de francês não têm problemas em entender o francês Quebeca. No entanto, eles podem ter alguma dificuldade em compreender a fala informal, isto é devido as expressões idiomáticas, gírias, vocabulário e uso de exclusiva referências culturais.
A cultura do Quebec só recentemente ganhou exposição na Europa, especialmente desde a Revolução Silenciosa (Révolution tranquille), o francês canadense já foi estigmatizada como um dialeto de classe baixa, às vezes devido ao uso de anglicismos, às vezes simplesmente devido a suas diferenças de "padrão" europeu francês. Até 1968, na tv e no teatro, o vocabulário francês canadense não era usado. Hoje, francófonos no Quebec têm liberdade para falar o Francês Quebecois.
O Francês Canadense utiliza essencialmente a mesma ortografia e gramática que o Francês da França, com poucas exceções. O francês clássico da França se transformou na língua internacional que conhecemos hoje no século 17, depois de Napoleão, da queda da Bastilha e todas as outras coisas que fazem parte da Revolução Francesa e que aprendemos na aula de história.
fonte: Wikipedia
0 comments:
Postar um comentário